Tarih:   /   Toplam Yorum   / Yazar Adı:      /   Okunma 1

 


  1 defa Görüntülendi.

**********************

Tüm yazı, yorum ve içerikten imza sahiplerinin kendileri sorumludur. Yayımlanmış olmaları, bu görüşleri Tuncay Yılmazer'in benimsediği anlamına gelmez. Yorum bölümü özgür bir tartışma ortamı yaratmak için vardır. Ancak saldırgan ve düzeysiz yorumlar yayınlanmayacaktır. Eğer bu siteye ilk kez yorum yazıyorsanız, yorum kurallarına gözatmanızı istirham ederiz.

**********************

Makaleye Yorum Ekle

 

YORUMLAR

1971_Hamdi Akyol 19-06-2012, 11:32:21
İsmail bey, eserin İngilizcesine bakmadan çevirisiyle ilgili yorumlar yapmışsınız. Mesela, "kendi askerine düşman demesi" hususunda herhangi bir tercüme hatası yoktur. Yakalanan Türk askerinin yaptığı eylemi anlatırken, onun nazarıyla cümleyi kurduğu için düşman ibaresi tercih edilmiş. Keza İngilizcede "Tanrı" diye de bir kelime yoktur. İngilizcedeki kelime "God". Mütercim, konuşan kişinin kimliği ile ilişkilendirerek "Allah" ibaresini seçmiş, bu bir yorumdur ve hata olarak nitelendirilemez. Keza İngilizcede "Kâfir" diye bir kelime yoktur. Orijinal metindeki ibare "infidel"dir ve Türkçe karşılığı kâfir, zındık, imansız... şeklindedir. Tercüme, kaynak dildeki ibarenin hedef dildeki kullanımını yazmaktır ve bu anlamda yine bir sorun bulunmuyor. TRT'nin film çevirilerinde kullandığı karşılıkları standart doğru kabul edince, ortaya hatalı yorumlar çıkabiliyor. Keza, "Bulgar sahili" dendiğinde siz bugünün sınırlarıyla düşünüyorsunuz. Halbuki bu savaşın cereyan ettiği tarihte, bugünkü Batı Trakya coğrafyası Bulgaristan toprağıydı ve yazar da bu sebeple "Bulgar sahili" ifadesini kullanmış. Belki burada yapılması gereken, okuyucunun sizin düştüğünüz hataya düşmemesi için bir dipnot ile açıklanması olabilirdi.
 

KATEGORİDEKİ DİĞER BAŞLIKLAR